Kitartó nyomozással derítették ki, mégis ki írja Elena Ferrante könyveit

Aki már olvasta Elena Ferrante négyrészes regényciklusának első kötetét, a Brilliáns barátnőmet, az alig várta, hogy kézbe vehesse a könyvsorozat második részét, Az új név történetét. De ki lehet az az írónő, aki ilyen lebilincselő könyveket ír, aki miatt álmatlanok az éjszakáink, és már tűkön ülünk, hogy mikor jelenik meg a következő kötet? Egy olasz kutatócsoport úgy véli, hogy rájött a titok nyitjára.

A Nápolyi regények írónője sosem szerette volna leleplezni valódi személyét, Elene Ferrante szerint a könyvei a fontosak, nem az írónő, aki megírta őket. Ő mindig is élvezte az ismeretlenség kiváltságait, hogy nem ismerik fel az utcán, hogy kedvére beülhet egy olasz kávézóba, és közben figyelheti az embereket, inkognitóban akár ki is hallgathatja a beszélgetéseiket, amiket majd felhasználhat a regényeiben. Elena Ferrante mindig is kerülte a nyilvánosságot. Ez akkor sem szünt meg, mikor 2018 januárjában az angol Guardian újságnak kezdett el heti rendszerességgel cikket írni, ami végül Ann Goldstein angol fordításában jelent meg.

Elena Ferranténak azonban mégis van egy gyenge pontja, ami nem más, mint maga az erőssége is egyben, az pedig az olasz nyelv, a nyelvezet, amit a műveiben használ. Egy olasz kutatócsoport még 2017 szeptember 7-én publikálta azt az elemzést, melynek segítségével kiderítették, ki áll a titokzatos művésznév, Elena Ferrante mögött.

Az olasz napilap, Il Sole 24 Ore munkatársa, Claudio Gatti egyértelműen arra a következtetésre jutottak a Nápolyi regények négy kötete és Elena Ferrante korábbi művei alapján, hogy csakis Anita Raja lehet a művésznév mögött megbújó személy. Ez még 2016-ban történt. Anita Raja egyébként a német írónő, Christa Wolf olasz fordítója is egyben, valamint Domenico Starnone, olasz író felesége is.

Igen ám, de egy másik kutatócsoport 2017-ben már számítógépes szövegelemzés és -összevetés alapján arra a következtetésre jutott, hogy az írónő nem más, mint egy férfi, Anita Raja férje, Domenico Starnone. 150 regényt és 40 írót veséztek ki, végül egyértelműnek látszott a végkövetkeztetés, miszerint az írónő valójában egy író. Ugyanakkor a visszatérő kifejezések és szófordulatok arra is rávezették őket, hogy Anita Raja fordításaiban előfordulnak azok a kifejezések, melyeket a német írónő, Christa Wolf is használ.

Ez alapján már csak egy magyarázat van Elena Ferrante személyére, aki valójában nem is létezik, egy kitalált személyiség: Anita Raja és Domenico Starnone sílusának az ötvözetéről van szó, Elena Ferrante nem egy személy, hanem kettő, férfi és nő is egyszerre. Na, ezt nem vártuk volna a kutatás eredményétől, annyi szent!

Forrás: Agi, Guardian

O.M.